Les traductions de Stephen King

Posté le 26 mars 2016 dans Rouspétages par Did

Couverture de Stephen King - Carnet noirUne fois n'est pas coutume, je vais parler de livres au lieu de cinéma. Lorsque j'étais étudiant, je lisais des bandes dessinées, puis j'ai découvert Stephen King dans la bibliothèque d'un ami, je lui ai emprunté les plus minces pour tester: Marche ou crève (the long walk) et Simetière, et je suis devenu fan. :-) Je n'ai lu que des livres Stephen King pendant toutes les années suivantes!

Ensuite les jeux vidéos, les films et le surf sur Internet ont remplacé la lecture. Ce n'est que récemment que je me suis remis à lire, d'abord sur ma tablette avec l'excellente application FBReader puis sur une liseuse (Kobo mini) parce qu'en extérieur quand je bronze au soleil, c'est beaucoup mieux. 8-)

J'ai donc avec plaisir lu les 10 ans de romans que j'avais manqué de mon auteur préféré. Enfin, avec plaisir... jusqu'à ce que j'arrive aux derniers depuis 2010 où le traducteur feu William Olivier Desmond a été remplacé par un duo de traductrices Nadine Gassie et Océane Bies.

Et là, l'incompréhension a remplacé le plaisir. "C'est quoi cette traduction de merde?" fut ma première pensée. Comment peut-on publier des livres bourrés de fautes à ce point? 8O

-

C'est mal traduit, il reste beaucoup de mots ou d'expressions anglaises, il manque des mots, il y a des fautes de grammaire et surtout il manque tous les NE ... pas dans les négations (il n'était pas, il ne pouvait pas...)!

Dans un dialogue se voulant familier, à la rigueur... Encore que c'est pour moi une chose que le lecteur fait dans sa tête s'il le souhaite, mais pas dans la narration quand même! Le français du livre doit être correct, même s'il est volontairement familier ou abrégé. D'ailleurs l'anglais original est correct grammaticalement même quand il est familier ou abrégé.

-

En plus les passage où des fautes ont été rajoutées volontairement sont juste pathétiques (propos des forains dans Joyland, devoirs des élèves dans 22/11/63...). Je vois tous les jours des français peu instruits écrire sur Internet, ils ne font pas ce genre de fautes! Je ne sais pas sur quelle planète vivent ces traductrices, mais il aurait fallu sortir un peu sur Terre avant d'y traduire des livres.

-

J'ai malgré tout commencé le dernier roman de Stephen King Carnets Noirs, mais l'absence des négations me fait sursauter à chaque fois. Du français niveau maternelle dans un roman... Quel travail de merde. Bravo Albin-Michel. :-/

4 Réponse pour 'Les traductions de Stephen King'

Suivre les commentaires avec RSS ou faire un TrackBack pour 'Les traductions de Stephen King'.

  1. Le 22 mars 2017 à 8:20, par Frederique

    Je suis en train de lire Carnets noirs en français (on me l'a offert en français alors que d'habitude je lis King en anglais), j'en suis au quart du livre et je n'ai qu'une envie me taper la tête contre les murs. J'ai donc pris la version anglaise pour vérifier et je fais le même constat que vous: la grammaire est correcte ... Comment est il possible d'avoir autant de problème avec l'application correcte des négations ... Cela ne fait que confirmer une chose: je continuerai à lire King en anglais !!

  2. Le 22 mars 2017 à 19:45, par Did (blog-azur.kizone.net)

    Merci Frédérique! J'ai vu dans les commentaires sur Amazon que nous ne sommes pas les seuls à nous plaindre.
    J'ai écrit à Albin-Michel qui m'a répondu que les traductions leur convenaient comme ça. 8O J'ai écrit à l'agent de Stephen King, mais pas de réponse.

    Comme je préfère lire en français, quand je veux en lire un, je fouille dans les anciens King que n'avais pas lu (The running man, puis Désolation actuellement ;-) ).
    Ensuite je vais quand même lire Fin de ronde puisque c'est le dernier de la trilogie avec Mr Mercedes et Carnets noirs, mais ça m'énerve avant même de commencer!

  3. Le 14 mars 2018 à 16:48, par Did (blog-azur.kizone.net)

    Ah! J'ai vu que Stephen King avait sorti un nouveau bouquin Sleeping Beauties (il doit passer son temps à écrire, surtout que ses livres sont 4 fois plus épais que les autres!), je me disais "bof, si c'est encore la même traductrice" mais non! C'est un autre traducteur!
    J'espère que c'est définitif parce l'autre me gâchait mon auteur préféré. :-D

  4. Le 14 mars 2018 à 20:53, par Frederique (fremalo0682.canalblog.com)

    je l'ai lu et apprécié en VO !
    Bonne lecture !

Poster un commentaire

:-) ;-) :-D :-? :'( 8O :-| :-p :D Code XHTML autorisé.