Les traductions au cinéma

Posté le 26 avril 2008 dans Cinéma,Rouspétages par Did

cinema.jpegSouvent les titres de films sont traduits de manière assez "spéciale" en France. Je déteste cette pratique qui va à l'encontre des droits d'auteurs. Si je faisais un film, je serais très fâché qu'on le traduise n'importe comment.

La plupart du temps, nos "traducteurs" essayent de caser le mot sexe dans le titre. S'ils n'y arrivent pas, ils n'hésitent pas à tout changer! :-|

Quelques exemples de titres contenant du sexuel pour attirer le chaland:

  • The Bangers sisters = Sex fan des sixties
  • Cruel intentions = Sexe intentions
  • Wild things = Sexcrime
  • Not another teen movie = Sex academy (juste pour l'anecdote, la réalisatrice de 27 robes sorti mercredi y a été chorégraphe)

Plutôt affligeant...

-

Rien à voir avec le sexe cette fois, mais une mes traductions ratées préférées:

Star Wars = La guerre des étoiles
Cela devrait être «Les guerres de l'Étoile», à la rigueur «des étoiles» car «star» peut être adjectif, mais au final on dit maintenant surtout «Star Wars» même en France.

Dans le même style: «X-files», tellement bien traduit «Au frontière du réel», que tout le monde finit par dire «X-files». :-/

-

Je peux comprendre la démarche commerciale, encore qu'on ne va pas voir un film pour son titre, mais on perd toujours un jeu de mot ou un clin d'œil à un passage du film.

Exemple: «The pursuit of happyness», normalement happiness s'écrit avec un i, mais il y a une faute sur l'enseigne de la crèche où le héros laisse son fils.
Difficile de traduire mieux que «À la recherche du bonheur»? Quand même un peu: le titre québécois est «La poursuite du bonheur». Du mot à mot, qui reflète bien mieux l'histoire du film. Comme quoi, c'est pas si difficile!

-

Ce qui fait un peu peur, c'est que si le reste est traduit comme le titre, on doit perdre une bonne partie de la saveur de certaines phrases. :-( Je n'apprécie pas vraiment les VO sous-titrées. J'ai surtout vu des épisodes de la série Friends, et effectivement: certains passages qui n'étaient pas drôles ou pas clairs, prennent une autre dimension en anglais original.

Pourquoi ne pas s'en tenir au "mot à mot"? Comme les québécois finalement. Car les traductions de titres et de contenus sont généralement bien meilleures au Québec. Quand j'ai le choix entre une version française et une québécoise, je n'hésite pas.

  • La traduction respecte mieux le texte original,
  • il y a moins d'anglicismes contrairement à ce qu'on pourrait croire (courriel, gardienne, magasiner...),
  • la prononciation est plus correcte (le son è en fin de mot ne devient pas é comme en français-parigo-banlieusard!).

-

Par pitié, messieurs-dames les traducteurs français, un peu de respect pour l'œuvre. Traduisez littéralement, on ne vous demande pas de réécrire l'histoire! :-p

4 Réponse pour 'Les traductions au cinéma'

Suivre les commentaires avec RSS ou faire un TrackBack pour 'Les traductions au cinéma'.

  1. Le 28 juin 2008 à 23:58, Rétrolien depuis: Bee movie - Drôle d'abeille - Blog Azur
  2. Le 29 août 2008 à 10:20, Rétrolien depuis: Rien que pour vos cheveux - Blog-Azur
  3. Le 25 novembre 2008 à 21:32, Rétrolien depuis: Saw 5 - Blog-Azur
  4. Le 4 juin 2009 à 18:00, Rétrolien depuis: He's just not that into you, ce que pensent les hommes - Cinéma - Blog-Azur

Poster un commentaire

:-) ;-) :-D :-? :'( 8O :-| :-p :D Code XHTML autorisé.